トワイライトへようこそ。 †ここはカードゲームやデジタルイラストを愛でる管理人「赤烏(せきう)」のブログです。 †ご意見・ご相談はtwiwrightblog★yahoo.co.jp までお気軽にメールで。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
≡V≡
《Gallows Cebu Kaiser》/《Deadseadragon Gallows Fiend Dragon》
《Gaillard Kaiser》/《Hyperdragon Gaillard King Dragon》
SR
《Saint Maria, Channeler of Suns》
《Lightdragon Shining Edge》
《Cyber N World》
《Zabi Mira, Shaman of Revive》
《Necrodragon Zabi Cassiopeia》
《Regulus Gill Dragon》
《Super Fighter Quatro Fang》
《Earthquaker Tendergreen Gulliver》
VR
《Justious, Lord of Spirit》
《Senju, Seeker of Thunderspirit》
《Altair Cebu Crawler》
《Blue Mojito》
《Zabi Epsilon, Master of Death》
《Emerald Babel, King of Demolition》
《Uberdragon Abale Mugen》
《Burrs Kaiser, Hotblooded Boss》
《Dynastes Hercules》
《Gio Musha Giant》
DMR-01のホイルたちが米版っぽくなったぜー。ε-(´∀`
けっこう個人的な翻訳に頼ってるので微妙w
どれがどれなのか推理して、どういう意図でそういう名前にしたのか踏んでいただけると嬉しい。
メカ・デル・ソルの《光器》はアメリカでは《Channel of Suns》になるらしい。なんて素敵な英単語……! 日本人の脳みそからは垂れてこない言葉だ。
進化ビーストフォークの代名詞《大勇者》は《Fighter》。澹泊ですが、深い。根っからの戦闘民族にわざわざFighterなんて被せるわけですから相当の暴れん坊みたいな感じですね。
《大神砕》が《Earthquaker》になるのは…ごめんなさい妄想です。いいじゃないか別に
進化ジャイアント・インセクトの枕詞《大昆虫》はどうもあちらでは翻訳されない様子。《大昆虫ギガマンティス》の米版は《Gigamantis》でした。
では。
Q1.
SR
《Balom Hunter, Master of Death》
《Dark Guy Zero Romanov》
《Bolshack Urpheus, Saint Dragon》
《Heavy Death Metal, End of Century》
《Bombazar Ex》
Q2.
SR
《Gabriela, Channeler of Spirits》
《Waterdragon Change the World》
《Death Dragerion, Hyper phoenix》
《Shiden Castle Bezer》
《Misterious Giant Harusa》
これはどのパックのスーパーレアを英語化したものでしょう。
答えられなくても恥ずかしくありません。一番恥ずかしいのはこんな稚訳を張り出してる赤烏自身ですので。
《Gallows Cebu Kaiser》/《Deadseadragon Gallows Fiend Dragon》
《Gaillard Kaiser》/《Hyperdragon Gaillard King Dragon》
SR
《Saint Maria, Channeler of Suns》
《Lightdragon Shining Edge》
《Cyber N World》
《Zabi Mira, Shaman of Revive》
《Necrodragon Zabi Cassiopeia》
《Regulus Gill Dragon》
《Super Fighter Quatro Fang》
《Earthquaker Tendergreen Gulliver》
VR
《Justious, Lord of Spirit》
《Senju, Seeker of Thunderspirit》
《Altair Cebu Crawler》
《Blue Mojito》
《Zabi Epsilon, Master of Death》
《Emerald Babel, King of Demolition》
《Uberdragon Abale Mugen》
《Burrs Kaiser, Hotblooded Boss》
《Dynastes Hercules》
《Gio Musha Giant》
DMR-01のホイルたちが米版っぽくなったぜー。ε-(´∀`
けっこう個人的な翻訳に頼ってるので微妙w
どれがどれなのか推理して、どういう意図でそういう名前にしたのか踏んでいただけると嬉しい。
メカ・デル・ソルの《光器》はアメリカでは《Channel of Suns》になるらしい。なんて素敵な英単語……! 日本人の脳みそからは垂れてこない言葉だ。
進化ビーストフォークの代名詞《大勇者》は《Fighter》。澹泊ですが、深い。根っからの戦闘民族にわざわざFighterなんて被せるわけですから相当の暴れん坊みたいな感じですね。
《大神砕》が《Earthquaker》になるのは…ごめんなさい妄想です。いいじゃないか別に
進化ジャイアント・インセクトの枕詞《大昆虫》はどうもあちらでは翻訳されない様子。《大昆虫ギガマンティス》の米版は《Gigamantis》でした。
では。
Q1.
SR
《Balom Hunter, Master of Death》
《Dark Guy Zero Romanov》
《Bolshack Urpheus, Saint Dragon》
《Heavy Death Metal, End of Century》
《Bombazar Ex》
Q2.
SR
《Gabriela, Channeler of Spirits》
《Waterdragon Change the World》
《Death Dragerion, Hyper phoenix》
《Shiden Castle Bezer》
《Misterious Giant Harusa》
これはどのパックのスーパーレアを英語化したものでしょう。
答えられなくても恥ずかしくありません。一番恥ずかしいのはこんな稚訳を張り出してる赤烏自身ですので。
PR